티스토리 뷰
제목은 웃자고 써봄 (낚시제목)
한국말에서 "아 그거 있잖아 그거,, 아 뭐더라" 혹은 사투리로 "아 거시기 있잖여, 거시기" 하는 표현
영어로는 "errr,, well,,", "THAT thing, you know~", "what was that... what was that thing called?" 같은 표현
중국어로는 那个 [nàge]라고 쓰인다.
제일 적절한 의역은 "거시기"인 듯. 중국어 모르는 사람도 대화할때 들어보면 어떤 용법으로 쓰이는지 감이 온다. 딱 "거시기"처럼 쓰임. 그런데 이게 원어민 발음으로 들어보면 "나거(nage)"가 아니라 "니이거(neige)"에 가깝다. 그렇다. "nigga"
말하다가 단어나 표현이 생각나지 않는 경우는 외국인이 더 많이 겪는게 당연하고, 그래서인지 중국말을 더듬더듬하는 외국인 (특히 한국인?)이 말 중간중간에 "니거"를 엄청 많이 쓴다.... 흑인래퍼가 랩 하는 것 저리가라 할 정도 ㅋㅋ
그래서 나는 일하다가 우울하거나 심심할 때 "니거"를 남발하는 중국어 대화를 들으며 '우와 랩배틀 쩔어주네염' 식으로 상상을 하곤 한다. 이게 별거 아닌거 같은데 진짜 나만의 웃음 스위치.
PS- 미국인들도 같은 생각 하지 않았을까 해서 찾아보니 역시나 있더라 (QUORA)
What is the common Chinese word that sounds like "nigga" (to American ears)?
I think you mean"Na Ge"(那个). Sometimes it sounds like "Nei Ge". Literally, it means "that/that one". However, you are right. It's meaningless. It's more like "errrr"or "well"sometimes.
'중국*상해*생활' 카테고리의 다른 글
중국에서 누려야 할 것 - ②비분리수거 (0) | 2018.01.05 |
---|---|
중국에서 누려야 할 것 - ①온라인 쇼핑 (0) | 2017.12.25 |
왜? WHY? 为什么? (0) | 2017.10.13 |
웨이신 초기화면 6년만의 업데이트 (0) | 2017.09.29 |
오늘 아침은 만두다! (들어는 보셨나, 바비만토우) (1) | 2017.09.16 |