제목은 웃자고 써봄 (낚시제목)한국말에서 "아 그거 있잖아 그거,, 아 뭐더라" 혹은 사투리로 "아 거시기 있잖여, 거시기" 하는 표현 영어로는 "errr,, well,,", "THAT thing, you know~", "what was that... what was that thing called?" 같은 표현 중국어로는 那个 [nàge]라고 쓰인다. 제일 적절한 의역은 "거시기"인 듯. 중국어 모르는 사람도 대화할때 들어보면 어떤 용법으로 쓰이는지 감이 온다. 딱 "거시기"처럼 쓰임. 그런데 이게 원어민 발음으로 들어보면 "나거(nage)"가 아니라 "니이거(neige)"에 가깝다. 그렇다. "nigga" 말하다가 단어나 표현이 생각나지 않는 경우는 외국인이 더 많이 겪는게 당연하고, 그래서인지 중국..
언어학적 고찰 이런건 아니고 말장난 같은 생각 한 꼭지.중국어로 "왜?"는 为什么?(wèishénme)라고 한다.为(wèi):~를 위하여, ~때문에, ~하기 위하여, ~덕택에什么(shénme): 무엇, 무슨, 어떤 내 짧은 중국어의 느낌상 为(wèi)는 "~를 위하여"라는 목적(intention)을 설명할 때 더 많이 쓰인다.보통 원인을 설명할때는 因为(yīnwèi)를 더 많이 쓰니까. 그렇기 때문에, 为什么?를 일차원적으로 쪼개서 직역하면 "무엇을 위하여"가 된다. 영어로는 "for what" 일차원적인 직역을 내멋대로 확대해석하면,,중국어로는 왜?라고 할 때는 원인보다는 목적을 묻는 듯한 느낌적인 느낌.언어는 사고를 담는 그릇이니까. 물론 질문에 대답할 때는 "因为(yīnwèi)~"라며 배경과 원인을..