종종 일하다 보면 스스로 듣기 좋기위해 불필요한 말을 하는 사람들을 보게 된다. 영양가 제로. 안해도 될 이야기. 이를테면 이런거다. 피터드러커 인용하며 납기일까지는 어떻게든 우리가 결과물을 내야 한다는 둥,,, 고객의 니즈가 어쩌고 저쩌고 시장의 변화속도에 맞춰야 한다는 둥... 애당초 뜬구름 위에서 탐색전이나 핑퐁을 하기위한 미팅이라면,혹은 초심을 다잡고 향후 방향성에 대한 공감과 상황의 심각성 환기를 위해서라면 오케이지만. 어떻게 소를 키울 건지 얘기하는 이른바 "실무자" 미팅에서 자꾸 이런 얘기 하는 사람은 스스로 듣기 좋은라고 하는 말이라고 밖에 생각이 들지 않는다. 어쩌라는건지. 대꾸하기도 피곤하다.그리고 이들은 높은 확률로 경영자의 화법을 흉내내며 내심 뿌듯함을 느끼는 듯 하다.타인에게 큰 ..
언어학적 고찰 이런건 아니고 말장난 같은 생각 한 꼭지.중국어로 "왜?"는 为什么?(wèishénme)라고 한다.为(wèi):~를 위하여, ~때문에, ~하기 위하여, ~덕택에什么(shénme): 무엇, 무슨, 어떤 내 짧은 중국어의 느낌상 为(wèi)는 "~를 위하여"라는 목적(intention)을 설명할 때 더 많이 쓰인다.보통 원인을 설명할때는 因为(yīnwèi)를 더 많이 쓰니까. 그렇기 때문에, 为什么?를 일차원적으로 쪼개서 직역하면 "무엇을 위하여"가 된다. 영어로는 "for what" 일차원적인 직역을 내멋대로 확대해석하면,,중국어로는 왜?라고 할 때는 원인보다는 목적을 묻는 듯한 느낌적인 느낌.언어는 사고를 담는 그릇이니까. 물론 질문에 대답할 때는 "因为(yīnwèi)~"라며 배경과 원인을..